Kwiat paproci Stephane Kubiak et le Mandoline Club Polonais Iskra de Bruay

kwiat paproci
C'est à la nuit de la Saint Jean ( 24 juin ) qu'est associée cette "fleur de fougère - Kwiat paproci". Découvrez ici l'histoire de ce tango, la légende, la tradition en Pologne et aussi les explications de Stéphane Kubiak ... « Là encore, c’est du folklore tchèque qui a été adapté. Ce tango a été composé par Vlaclav Kuk. La version polonaise des paroles est connue en Pologne depuis les années quarante …». Stéphane Kubiak et son ami Kazik Muchowski m’avaient évoqué cela, c’était un après midi de Mai justement, en 1990...
 
 
iskra « Kwiat  Paproci » (fleur de fougères), ce tango immortalisé par le mandoline club Iskra serait ainsi une mélodie tchèque. Est-ce à dire que tout le folklore « polonais » d’Iskra le serait aussi ? Non, bien évidemment et loin de moi cette pensée. Mais une fois encore, il est bien de souligner ce « melting-pot » musical, comme disent les américains : ce subtil creuset d’influences tchèques, allemandes, et naturellement polonaises qui caractérise tant notre musique « polonaise » du Nord-Pas de Calais…
 
Le mandoline Club Iskra enregistre ce titre en 1961  (Pathé. EA 173 S) , et c'est aussi vite, un très grand succès... Il est vrai que ce titre n’est pas vraiment inconnu : dans le folklore polonais, ce titre illustre une légende… :

bal polonaisla suite de cet article ( extraits musicaux + paroles des chansons) est réservée aux "Ami(e)s du Bal Polonais". Pour vous abonner, veuillez cliquer ici.  

Merci à Christophe Wozny, Serge Nowicki et Christophe Nowak pour les complements d'informations apportés...

 
Textes et discographie ( collection personnelle)  © Francis Dudzinski Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.  . 

Commentaires  

 
#16 une autre légende...taront 28-07-2014 16:57
Merci à Francis Dudzinski de nous avoir fait part de cette jolie légende des fleurs de fougère à laquelle font référence
les paroles de la chanson (dans la version 1).
Cette chanson, dans la version enregistrée par Iskra Bruay, était bien connue dans la communauté polonaise dans les années 1960.
Il se disait qu'elle avait été composée par un membre inconnu de cette communauté, et qui était mort très jeune.
Et effectivement, lorsque l'on regardait le dos de la pochette du 45 tours, il n'y avait pas de nom d'auteur ou de compositeur...
A la place, il y avait un "X" ...
C'était une légende, et on sait maintenant que les créateurs de la chanson sont bien connus.
 
 
#15 kwiat paprocimina 20-05-2014 17:49
je dédie cet article très complet à la mémoire de mon grand père, edziu, il chantait cette chanson, mille fois merci et encore bravo :)
 
 
#14 Kwiat paproci(V.1.)Da niel62WILCZAK Louis Michel 25-10-2013 12:56
Mea culpa,Daniel,po ur le sacrilège et la substitution de terme.L'explica tion provient du fait que j'ai travaillé très tard dans la nuit pour boucler ces traductions,et que la fatigue aidant,je me suis un peu embrouillé l'esprit.Entre fougére(papróc) et bruyère(wrzos), la confusion que je voulais éviter à tout prix s'est produite,et ta remarque est tout à fait justifiée et pertinente.Dont acte et rectification,i l convient bien évidemment de lire fleur de fougère(kwiat paproci) à chaque fois dans la traduction française[(Kwia t paproci(V.1.).] Dans le texte de la chanson,il est de toute évidence question de cette Fleur de fougère mystique,qui fleurit seulement une fois dans l'année la nuit de la Saint-Jean,et doit apporter le bonheur à celui qui la trouve.Cette fleur extraordinaire est censée porter chance,comme le trèfle à quatre feuilles a la réputation de la favoriser.Mille excuses à Daniel,qui était à juste titre en droit de s'en offusquer!
 
 
#13 Kwiat paproci(V.1.)Da niel62WILCZAK Louis Michel 25-10-2013 11:57
Mea culpa,Daniel,św iętokradzwo i zastąpienie słowa.Wyjaśnien ie pochodzi bo pracowałem bardzo póżno w nocy,aby wypełnic te tłumaczenia i zmęczenie pomoga,jestem trochę mylic mnie pamiętać.Między paproci(fougère ) i wrzosu(bruyère) zamieszanie,że chiałem za wszelką cenę uniknąć wystąpił,a Twój komentarz jest całkiem uzasadnione i odpowiednie.Któ rych akt i koretky,należy oczywiście czytac"kwiat paproci"(fleur de fougère) w każdej chwili tłumaczenia na francuski[(Kwia t paproci(V.1.)]. W tekście piosenki oczywiście jest kwestia"kwiat paproci"(fleur de fougère) Mystic,który kwitnie tylko raz w roku noc świętojanską i powinien przynieść szczęście dla tych,który go znaleźć.Ten niezwykły kwiat ma pzynieść szczęście,jak czterolistna koniczyna ma reputację.Przep raszam bardzo Daniel,który był po prostu i prawo do obrazić!
 
 
#12 paprocidaniel62 25-10-2013 09:19
j'aime bien vos traductions mais pourquoi donc parler de bruyère. avec votre respect, mais cela n'a rien n'a voir, bien sur que la fleur de fougère n'existe pas, peu importe, c'est une image, c'est de la poésie et en poésie tout est possible :)
Citation en provenance du commentaire précédent de WILCZAK Louis Michel :
_:"Approchez-vous de moi,que je vous donne cette fleur de "bruyère",_Cueillie en forêt,le temps de la nuit,_Elle est comme le soleil,qui d'or,recouvre votre vie,_Tendez la main,vers cette fleur porte-bonheur,_Jusqu'à ce jour,vous l'avez poursuivie en vain,_Mais dans votre quête,vous ne pouviez rêver un seul instant,de celui qui vous en ferait don._Venez quérir à mes côtés,cette fleur mythique(ou bien: de "bruyère",au choix!),_De même que mon cœur,et l'amour,qui l'accompagnent."_
 
 
#11 Kwiat paproci:(V.1.).WILCZAK Louis Michel 25-10-2013 05:40
_:"Approchez-vo us de moi,que je vous donne cette fleur de "bruyère",_Cuei llie en forêt,le temps de la nuit,_Elle est comme le soleil,qui d'or,recouvre votre vie,_Tendez la main,vers cette fleur porte-bonheur,_ Jusqu'à ce jour,vous l'avez poursuivie en vain,_Mais dans votre quête,vous ne pouviez rêver un seul instant,de celui qui vous en ferait don._Venez quérir à mes côtés,cette fleur mythique(ou bien: de "bruyère",au choix!),_De même que mon cœur,et l'amour,qui l'accompagnent. "_
 
 
#10 Kwiat paproci:(V.2.2. ).WILCZAK Louis Michel 25-10-2013 05:03
_"La plus gentille chose,qui m'est été offerte,dans l'existence,c'e st ma Maman,_Cette mère attentionnée,ri en qu'à moi,que je chéris tant._Elle qui s'est tellement dévouée,pour ma petite personne,_M'a fait grandir,moi, je la vénère au plus haut point._Interrom pt tes sanglots,mainte nant,ma protectrice,épo nge ces pleurs,qui voilent ton regard._Moi,à cette place,à tes côtés je demeure,et toi,pour l'éternité,dans mon âme tu loges,_Et à la simple évocation,du jour,où Dieu rompt notre lien,_Mon cœur,sous l'effet de cette immense douleur,en débris se délite._
 
 
#9 Kwiat paproci:(V.2.1) .WILCZAK Louis Michel 25-10-2013 04:38
_:[Voici les traductions,fid èles aux sentiments évoqués par les textes polonais,mais enrichies par ma sensibilité personnelle et le prisme des émotions perçues,lors d'expériences vécues dans certaines circonstances de l'existence.]_" Le plus cher amour de ma vie,c'est ma Maman,_Cette mère poule à moi,tant adorée,_Qui s'est tellement sacrifiée pour ma personne,_Et m'a couvé nuit et jour._Cesse de pleurer,ma mère chérie,sèche ces larmes qui ruissellent de tes yeux,_Car moi,je reste,ici,près de toi,et dans mon affection, toi,à jamais tu demeures._Parce que,s'il advient,un jour,que Dieu nous sépare,_Alors mon cœur,d'un tel chagrin,en lambeaux se déchire."_
 

.

Vous recherchez un mot, un nom ou une date, dans le site ?